Was braucht man, um mit den Übersetzungen für das Leben zu verdienen

Alle Foren sind voll mit den Fragen „Wie organisiert man ein Übersetzungsbüro?“ und „Was soll man machen?“ Was braucht man ja wirklich, um mit dieser Tätigkeit genug Geld für das Leben verdienen zu können?

Womit soll man anfangen?

Um mit den Übersetzungen das Geld verdienen zu können, braucht man vor allem die Zeit. Und so sollen die Leute, die keine Spender (Eltern, Lebenspartner etc.) haben, erstmal eine vernünftige Arbeit finden. Am besten als Übersetzer und egal mit welchem Gehalt für ein professionelles Übersetzungsbüro. Gleichzeitig kann man auch die Kunden für die Zukunft suchen oder versuchen eine Karriere in diesem Büro zu machen. Wenn Sie keine Arbeit in dem Übersetzungsbüro finden, versuchen Sie einen Arbeitsplatz in einer ausländischen Firma zu bekommen. Das wird Ihnen helfen Ihren Wortschatz zu vergrößern und die Fremdsprachen im bestimmten Bereich zu üben. In der Zukunft kann dieses sehr nützlich sein, weil Sie kein einfacher Übersetzer werden, sondern ein Fachmann mit der Spezialisierung im bestimmten Bereich.

Was soll man machen?

Besuchen Sie die Webseiten für die Arbeitsstellen und Anzeigen, verschicken Sie Ihren Lebenslauf jeden Tag. Dabei denken Sie an die Qualität und nicht an die Anzahl. Das bedeutet, dass ein Absolvent von der Sprachuni soll sich auf keinen Fall als ein Fachmann im Medizinbereich vorgeben oder die Übersetzungen in den Sprachen aufnehmen, die er nicht wirklich kann. Und zweitens wirklich die Anforderungen der Kunden folgen: wenn es geschrieben ist anzurufen, soll man anrufen, wenn geschrieben ist kein CV zu schicken, schicke Sie auch keins. Man muss immer versuchen den Arbeitgeber zu verstehen.

Lebenslauf

Richtig gemachter Lebenslauf ist schon die Hälfte des Erfolges. In jeder Organisation gibt’s verschiedene Anforderungen zum Lebenslauf. Aus dem Grund können wir nur allgemeine Empfehlungen machen: kurz, informativ und fehlerfrei. Es ist im Prinzip ziemlich egal, ob der Übersetzer ledig oder verheiratet ist und in welcher Schule es gelernt hat. Es ist aber sehr wichtig welche Erfahrung und in welchen Bereichen er schon gearbeitet hat. Wenn Sie als Börsenbroker gearbeitet haben, ist eine sehr wichtige Information für die Übersetzungsbüro, das sich auf den Finanzübersetzungen spezialisiert hat. Die Information, dass Sie während der Studentenzeit als Gärtner nebenbei gearbeitet haben ist auf jeden Fall überflüssige Information.

Posted in Übersetzung | Leave a comment